In 1955, Master Guang Qin founded the temple at Qingyuan Mountain, Tucheng, with simple brick and thatched structures. The Master rebuilt it in 1975, and completed elegant white-walled, green-tiled halls and facilities such as the Great Hero Hall, Three Saints Hall, Great Compassion Hall, Guang Gong Memorial Hall, and a dining hall by 1987.
The founding patriarch, Master Guang Qin, practiced asceticism in a cave in Fujian during the 1930s and 1940s. He was revered as the "Fruit Monk" and "Tiger-Taming Monk" due to monkeys offering fruit and a tiger seeking refuge. Illiterate, he embraced ascetic practices and selfless service, eventually attaining enlightenment, making him one of the few enlightened Zen masters of modern times.
광흠 노승이 1955년 투청 신원산에 지은 곳으로 초기에는 기와로 지은 작은 사원이었지만 1975년 전회 노상이 재건을 이어받으면서 1987년 대웅보전, 삼성전, 대비전, 광공기념당, 재당 등 하얀색 벽과 초록색 기와로 이루어진, 화려하지 않고 소박한 건축물을 완성했습니다.
절을 세운 개산조사 광흠 노승은 1931~1941년까지 푸젠의 산 동굴에서 수행했으며 원숭이가 과일을 주고 호랑이가 귀의하여 수과사(과일사), 복호사라고도 불립니다. 노상은 글자를 몰랐지만 고행길에 들어서도 민중을 위해서라면 고생스럽지 않았고 이후 참선 후 깨달음을 얻었습니다. 근대에 깨달음을 얻은 몇 안 되는 선사 중 한 명입니다.
ได้สร้างขึ้นที่ภูเขาชิงหยวน เมืองถู่เฉิง โดยพระภิกษุกว่างชิน ในปี1955 ในช่วงแรกๆ เป็นกระท่อมก่อด้วยอิฐกระเบื้องและมุงด้วยหญ้า ต่อมาในปี 1975 พระภิกษุฉวนหุ่ยได้เข้ามาปฎิสังขรณ์ และในปี 1987 ผนังสีขาวกระเบื้องสีเขียว สถาปัตยกรรมอันเรียบง่ายของโถงต้าสุงเป่า โถงซานเซิ่ง โถงต้าเปย อนุสรณ์สถานกว่างกง และวิหารไจ ก็แล้วเสร็จสมบูรณ์
พระภิกษุกว่างฉิน สังฆราชผู้ก่อตั้ง ได้ฝึกกรรมฐานในถ้ำแห่งหนึ่งที่มณฑลฝูเจี้ยนในช่วงปี 1931-1941 ได้มีลิงมาถวายผลไม้ เสือเข้ามาหลบในถ้ำ ท่านจึงกลายเป็นที่รู้จักในนามเจ้าแห่งผลไม้และเสือ พระภิกษุชราผู้ไม่รู้หนังสือเริ่มต้นด้วยการบำเพ็ญตบะและสงเคราะห์ผู้อื่นโดยไม่รู้สึกเหนื่อยยาก ต่อมาท่านได้รู้แจ้งโดยการเข้าฌานแบบเซนและกลายเป็นหนึ่งในปรมาจารย์เซนผู้รู้แจ้งเพียงไม่กี่คนในยุคปัจจุบัน Originally a branch of the Taipei City Sheng Ling Temple, the Guanyin Mountain Dharma Center was established in 1977. Its purpose is to protect the country, eliminate disasters, and promote peace and blessings. The center is dedicated to preserving the Dharma, educating the public, and engaging in charitable work.
Between 1993 and 1994, multiple typhoons destroyed the buildings and caused land erosion. In 1996, construction began on a five-story main hall built into the hillside, offering a solemn, simple, and serene space for Buddhist teachings, supporting monks, and purifying hearts, while providing a comfortable space for worshippers.
재단법인 타이베이시 성령사 분원의 관음산 도장에 있었으며 국가를 보호하고 재난을 막으며 평안와 복을 기원한다는 의미로 1977년에 사원 건축을 시작하였습니다. 도장은 정법 상주 전법론을 정신으로 교육 문화와 자선, 공익을 위해 힘썼습니다.
1993년~1994년 수 차례 태풍을 겪으며 건물이 훼손되었고 사원 앞 토지가 붕괴되며 1996년 사원을 짓기 시작했습니다. 산비탈의 골짜기를 이용해 5층짜리 대전을 건설했으며 장엄하고 깔끔하며 화려하지 않고 소박하여 불교 교리를 설파하고 신도들이 머무르며 마음을 정화할 수 있는 공간으로서 신도들은 편안하게 기도할 수 있습니다.
เดิมทีเป็นสำนักเจ้าแม่กวนอิมภายใต้วัดเซิ่งหลิง ไทเป สร้างขึ้นในปีที่1977 โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อปกปักรักษาประเทศจากภยันตราย ประทานพรเพื่อความผาสุกและรุ่งเรือง สำนักได้ยึดถือธรรมะเป็นพันธกิจและอุทิศให้กับการศึกษา วัฒนธรรม และการกุศล
ตั้งแต่ปี 1993-1994 พายุไต้ฝุ่นหลายลูกส่งผลให้อาคารถูกทำลายและดินหน้าตัวอาคารพังทลาย ในปี 1996 การปฏิสังขรณ์จึงได้เริ่มขึ้น โดยใช้พื้นที่เชิงเขาเพื่อสร้างวิหารห้าชั้นที่ดูศักดิ์สิทธิ์ บริสุทธิ์ และเรียบง่าย เพื่อมาทำหน้าที่ส่งเสริมพระพุทธศาสนา เป็นที่พำนักของพระภิกษุและอาศรมเพื่อให้สาธุชนมาชำระจิตใจให้บริสุทธิ์ สร้างพื้นที่ปลอดโปร่งแก่ผู้ศรัทธาที่เข้ามาสักการะ Located at the entrance of Caoling Old Trail in Gongliao, Dexin Temple (also known as Xiazouzi Temple) was established during the Qianlong era. Led by Wu Sha, the settlers came to Taiwan to cultivate Sandiaping (now Gongliao). To ensure a smooth settlement, the temple enshrines the Heavenly Mother from Meizhou Island, Fujian. Due to its low-lying location, the temple faced repeated flooding but was rebuilt by local devotees and kind-hearted individuals, resulting in its current form.
The temple features a reinforced concrete structure with intricate interior and exterior decorations, blending redwood, gold lacquer, and ceramic sculptures. In autumn, visitors can enjoy the miscanthus flowers along Caoling Old Trail and reflect on the history of the old Dalan official road while admiring the temple.
차오링 옛길 궁랴오 입구에 있는 덕심궁(하주자묘)은 건륭년에 지어졌으며 우샤 사람들은 대만에 와 산댜오링(현재의 궁랴오)을 개척했습니다. 순조로운 개척을 위해 사원에 푸젠 푸톈 메이저우섬에 있는 천상성모를 모셔왔습니다. 움푹 팬 지형으로 인해 여러 차례 침수를 겪으며 지방 신도들과 사람들이 함께 지어 현재의 모습으로 재탄생했습니다.
사원은 철근 콘크리트 구조를 취하고 있으며 내부, 외부 장식이 정교하고 마호가니, 금칠, 도자기 조각상 등과 조화를 이룹니다. 가을이면 관광객들은 차오링 옛길에서 억새를 감상할 수 있으며 덕심궁을 바라보면 과거 단란 도로의 역사를 느낄 수 있습니다.
ศาลเจ้าเต๋อซิน (วัดเซี่ยโจวไจ่) ตั้งอยู่ที่ทางเข้าก้งเหลียว ถนนโบราณเฉาหลิ่ง สร้างขึ้นในสมัยจักรพรรดิเฉียนหลง โดยอู๋ซา ได้นำผู้คนของเขาไปยังไต้หวันเพื่อตั้งถิ่นฐานที่ซานเตียวหลิ่ง (ปัจจุบันคือ ก้งเหลียว) เพื่อให้การบุกเบิกพื้นที่ทำกินเป็นไปอย่างราบรื่น จึงได้ประดิษฐานพระแม่มาจู่ที่อาราธนามาจากเหมยโจว เมืองผูเถียน มณฑลฝูเจี้ยนไว้ ณ ศาลเจ้าแห่งนี้ แต่เนื่องจากภูมิประเทศเป็นที่ราบต่ำ จึงเกิดน้ำท่วมบ่อยครั้ง ผู้มีจิตศรัทธาและผู้ใจบุญในท้องถิ่นก็ได้ร่วมกันปฏิสังขรณ์ให้มีรูปลักษณ์ตามที่เห็นในปัจจุบัน
โครงสร้างของศาลเจ้าเป็นคอนกรีตเสริมเหล็ก ตกแต่งทั้งภายในและภายนอกอย่างวิจิตรบรรจง ใช้ไม้มะฮอกกานี ลงสีทองและสลักประติมากรรมเซรามิก ในฤดูใบไม้ร่วง นักท่องเที่ยวสามารถเพลิดเพลินกับหญ้าน้ำพุบนถนนโบราณเฉาหลิ่ง แล้วย้อนกลับไปดูตัวศาลเจ้าเต๋อซิน และซึมซับประวัติศาสตร์ของถนนหลวงโบราณต้ันหลาน Xiede Temple enshrines Guansheng Dijun, whose sacred statue was brought to Taiwan during the Qing Guangxu period by ancestors from Anxi County, Fujian, who settled in Yupor, Wenshan. Legend has it that before Han settlers arrived, indigenous people frequently attacked and killed. However, upon witnessing the military drills in Yupor, they refrained from further violence. In gratitude for Guansheng Dijun's protection, the settlers built a temple to honor him.
The Yupor Creek Fish Viewing Trail, near Pinglin, is especially magical during the firefly season, when thousands of fireflies dance through the trees, creating a romantic and spectacular sight.
협덕궁에서 모시는 관성제군 개조신존은 청나라 광서년에 대만의 선조들이 푸젠성 안시현에서 신상을 가져와 대만 땅을 개척하며 문산군 어굴에 정착했습니다. 한인들이 개척 전 원주민들이 출몰하여 사람을 죽였으나 당시 어어굴에서 천군만마가 훈련 중인 것을 보고 원주민 누구도 침략하여 죽일 수 없었다고 전해집니다. 그래서 주민들은 자신들을 보호하여 주는 관성제군께 감사드리기 위해 사원을 짓고 섬기기 시작했습니다.
핑린에 인접한 어어굴 개울 산책길은 특히 반딧불이 축제 때면 숲속에서 날아다니는 수만 마리의 반딧불이를 볼 수 있어 낭만적입니다.
ย้อนกลับไปในสมัยพระจักรพรรดิกวางซวี่แห่งราชวงศ์ชิง บรรพบุรุษผู้ริเริ่มประดิษฐานเทพกวนเซิ่งตี้จวินในศาลเจ้าเสียเต๋อนั้น ได้อาราธนาเทวรูปดังกล่าวจากอัันซี มณฑลฝูเจี้ยนมายังไต้หวัน เพื่อบุกเบิกพื้นที่รกร้างและตั้งรกรากแถบแม่น้ำจวิ้นอวี๋คู เหวินซาน ตามตำนานเล่าว่า ก่อนที่ชาวฮั่นจะมาที่นี่เพื่อบุกเบิกดินแดน ชาวพื้นเมืองมักจะออกมาเพื่อสังหารผู้คน แต่ในเวลานั้น ชาวพื้นเมืองกลับเห็นว่ามีกองทหารและม้าหลายพันคนกำลังฝึกซ้อมอยู่ที่แม่น้ำจวิ้นอวี๋คู จึงไม่กล้าที่จะรุกรานและสังหารผู้คน ชาวบ้านจึงสร้างศาลเพื่อถวายสักการะแด่กวนเซิ่งตี้จวินด้วยความกตัญญูที่ได้เมตตาปกปักรักษา
เส้นทางชมปลาในแม่น้ำจวิ้นอวี๋คูอยู่ใกล้ๆกับผิงหลิน โดยเฉพาะในช่วงฤดูหิ่งห้อย จะมีหิ่งห้อยนับหมื่นออกมาร่ายรำท่ามกลางต้นไม้ ทั้งโรแมนติกและตระการตา Yingge Biluong Temple is dedicated to the Bagua Patriarch and is known as the "Turtle God Temple." It gained fame due to a miraculous turtle stone found under a tree, resembling a turtle with Bagua patterns. In 1948, the temple was rebuilt, and its name was changed to Bilong Temple, combining the turtle god, Bagua Patriarch, and Fuxi Emperor. The temple has Guanyin on the first floor, the turtle stone on the second, and the Bagua Patriarch on the third.
‘귀공묘’라고도 불리는 잉거 벽룡궁은 팔괘조사를 모시며 과거 거북이(귀공)가 영험한 것으로 이름을 널리 알렸습니다. 사원에는 거북이 모양 돌 하나가 있는데 몇 년 전 나무 아래에서 팔괘 무늬를 지고 있는 거북이 모양의 기석이 발견되었다고 전해집니다. 1948년 현지 신사가 모금 활동을 펼쳐 사원을 세웠으며 사원을 세운 후 귀공성을 팔괘조사, 복희대제와 합쳐 ‘벽룡궁’이라 정식으로 이름 지어 부르기 시작했습니다. 사원 1층 대전에서는 관세음을 모시며 2층에서는 귀공석, 3층에서는 팔괘조사를 모십니다.
ศาลเจ้าอิงเกอปี้หลงประดิษฐานเทพปากว้าจู่ซือ มี “วิหารกุยกง”อันมีชื่อเสียง ในสมัยแรกๆ มีชื่อเสียงเลื่องลือถึงความอัศจรรย์ของกุยกง ซึ่งเป็นหินที่มีรูปร่างคล้ายเต่าอยู่ภายในวิหาร ตามตำนานเล่าว่าพบหินประหลาดอยู่ใต้ต้นไม้เมื่อนานมาแล้ว ลักษณะเหมือนเต่าตัวใหญ่ที่มีลวดลายปากว้าอยู่ด้านหลัง ในปี 1948 ผู้ดีในท้องถิ่นได้ริเริ่มการระดมปัจจัยเพื่อสร้างวิหารสำหรับกุยกง หลังจากสร้างเสร็จได้หารือตกลงให้รวมความศักดิ์สิทธิ์ของกุยกงกับเทพปากว้าจู่ซือและเทพฝูซีต้าตี้ โดยตั้งชื่ออย่างเป็นทางการว่า “ศาลเจ้าปี้หลง” ภายในชั้น 1 มีโถงใหญ่สำหรับประดิษฐานเจ้าแม่กวนอิม ชั้น 2 ประดิษฐานหินกุยกง และชั้น 3 ประดิษฐานปากว้าจู่ซือ The origin of the temple dates back about 250 years ago, when the Fuluan Ceremony was first held at No. 23, Biner Road, in the home of Master Wang Qingquan, primarily honoring Shennong Emperor. According to legend, during the Qianlong period of the Qing Dynasty, Shennong Emperor used the ceremony to subdue the spirit of a chicken, which brought the temple widespread fame.
In 1960, Shennong Emperor directed the temple to be built on Keelung Mountain, and it was completed in 1964.
Qingyun Temple enshrines Shennong Emperor with three facial colors: red for farming, black for healing, and green for disaster relief and demon-slaying, representing different aspects of his role.
루이팡 청운전의 기원은 약 250년 전으로 올라갑니다. 처음에는 빈얼로 23호 왕청천 사부의 집에서 부란(신과 인간이 소통하는 종교 행위) 의식을 진행하여 신농대제를 섬겼습니다. 청나라 건륭년에 신농대제가 부강(신과 인간이 소통하는 종교 행위)으로 수탉을 항복시켜(*천 년 된 수탉이 당시 농민들의 농작물을 먹어 버려 기근을 겪었다고 전해짐) 그 명성을 떨쳤습니다.
1960년 신농대제가 지룽산에 확정된 사원터를 알려주어 1964년 사원을 완공했습니다.
청운전에서 모시는 신농대제 중 빨간 얼굴은 농경을 상징하고 검은색 얼굴은 약왕산공으로 질병을 치료하며 파란색 얼굴의 신농은 재난을 막고 악귀를 내쫓으며 시기마다 다른 신농의 모습을 볼 수 있습니다.
ย้อนกลับไปเมื่อประมาณ 250 ปีที่แล้ว พิธีฝูหลวนจัดขึ้นครั้งแรกที่บ้านอาจารย์หวังชิงเฉวียน เลขที่ 23 ถนนปิงเอ้อ ซึ่งหลักๆแล้วเพื่อเป็นการบูชาเทพเสินหนงต้าตี้ ตามตำนานเล่าว่าในช่วงสมัยจักรพรรดิเฉียนหลงแห่งราชวงศ์ชิง เป็นที่เลื่องลือไปทั่วว่าเทพเสินหนงต้าตี้ปราบวิญญาณไก่ผ่านไม้ฝูจี(ไม้ในพิธีฝูหลวน)
ในปี 1960 เสินหนงต้าตี้แสดงนิมิตให้ตั้งศาลเจ้าที่ภูเขาจีหลงโดยได้สร้างเสร็จในปี 1964
เสินหนงต้าตี้ที่ประดิษฐานอยู่ในวัดชิงหยุนมีใบหน้าสีแดงซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของการทำไร่นา ใบหน้าสีดำของเทพผู้เชี่ยวชาญด้านการรักษาโรค และใบหน้าสีเขียวมีเมตตาในเชิงบรรเทาภัยพิบัติและปราบมาร ซึ่งแสดงถึงแต่ละภาคที่มีอิทธิฤทธิ์ที่ต่างวาระกัน Zhen Nan Temple, established during the Qing Guangxu period, primarily enshrines the Xiantian Shengmu (Stone Mazu). The statue is carved from a thousand-year-old natural stone and is highly revered by devotees for its powerful presence.
Zhen Nan Temple is located at the foothills of the Arouli Shenkeng Ancient Trail, surrounded by mountains, making it an important local monument. Next to the temple is a 384-step stone staircase, with markers such as the Stone Mazu Road Stele and historical plaques along the way. The trail winds through lush greenery, and the plaza at the front of the temple offers a panoramic view of Shenkeng.
진남궁은 청나라 광서년에 지어졌으며 선천성모(석마조)를 모십니다. 신상은 1,000년 된 천연 돌 하나에서 시작되었는데 돌을 조각한 후 신의 위력이 커져 많은 신도가 따랐습니다.
진남궁은 아러우리 선컹 고도 산기슭에 위치하며 산이 둘러싸고 있는 현지의 중요한 문화재입니다. 진남궁 옆에는 약 384개의 돌계단으로 이루어진 등산길이 있으며 길을 따라가면 ‘석마조 비석’과 역사 설명비가 있습니다. 푸른 숲을 구불구불 따라가면 등산길 앞 광장에서 선컹의 전경을 감상할 수 있습니다.